![]() Now it is possible to assign different translation memories to different workflow steps in a project ![]() Previously, all workflow steps in a project had to share identical translation memories.Different translation memories can be assigned to workflow steps in a project (only in the Team edition).Unapproved terms (“new” terms) are now displayed in gray in MemSource Cloud, so that they can be easily distinguished from approved terms that are displayed in black color font.If multiple term bases are selected for a project, only the one in the write mode is displayed to the linguist in the linguist portal.A project manager or administrator may, in addition, allow specific linguists to “edit and delete approved terms”, effectively promoting that linguist user to a terminologist.By default linguists may edit “new” (not approved) terms.Linguists can now access a project’s term base in the linguist portal.Unlimited Number of Users Select Active Users Also, it is much easier now to take on large translation projects and rely on MemSource support us all the way with keeping terminology and style consistent.” Its translator’s workbench, MemSource Editor, is available as a free download, so we do not have to worry about freelancers having to license MemSource before we start working with them. Hannah Davies, Project Manager at SBC added: “MemSource gives flexibility that we did not have before. We have been using MemSource Cloud for over 4 months now, completed hundreds of translation projects in it, and are extremely happy with this technology.” In the end they decided to go with MemSource Cloud and subscribed to its Team Start edition in March 2012.Ĭherie Plaice, SBC founder said: “We were looking for a team-oriented translation tool that would adjust to our needs and not the other way round. For six months, they tested, month after month, 6 different translation tools. The decision was made but a question remained – which product should be selected? SBC management did not want to take any chances. Instead of mailing TMX files back and forth, users would just connect to the centrally stored translation memory and other translation data. A decision was made by the business owner to purchase new translation technology that would allow efficient sharing of translation memories and terminology across the entire team: project managers, inhouse and freelance translators. SBC Translations, a UK-based translation and localization company, decided in the summer of 2011 that the legacy desktop translation tools they were using did not match their fast-paced translation business anymore.
0 Comments
Leave a Reply. |